ALHAMADULILLAH RABBIL A’ALAMIN.Bersyukur kita kehadhirat
ilahi kerana dengan limpah kurnia serta inayahNya dapat dipertemukan dalam
nikmat iman dan islam disamping melaksanakan kewajipan menuntut ilmu...syukur...
Firman Allah yang
bermaksud :
“Hai manusia
,sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari laki-laki dan perempuan dan
menjadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku supaya kamu saling kenal
mengenal .Sesungguhnya orang yang paling mulia di sisi Allah ialah orang yang
paling bertaqwa di antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha
Mengenal”
Surah
al-Hujrat (13)
Terjemahan
Penterjemahan
Created by amri
ü
Persoalannya?..
![]() |
camana nak borak??hehe |
Bagaimana kita nak melaksanakan perintah
Allah agar berhubung dan berkomunikasi sedangkan bahasa kita tidak sama?
v CITRA PENTERJEMAH
“Jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka jadilah seorang penterjemah”
“Jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka jadilah seorang penterjemah”
v
KENAPA
MENTERJEMAH?!
1. Bukan semua
orang dapat bercakap semua bahasa.
2. Berhubung /
berkomunikasi
3. Memindahkan
ilmu & teknologi.
4. Memindahkan
budaya
v
MAKNA TERJEMAHAN
Kamus Dewan
(1993); hlm 1351
Terjemah;
menterjemah
Memindahkan (karangan dll) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain,
mengalihbahasakan.

(a)
Hasil
daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)
Cara
(gaya, kaedah dsb) menterjemah

Perihal (kerja,
usaha dsb) menterjemahkan
Dari Sudut bahasa:
- Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
- Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين
- Lisan al-`Arab:ترجم الترجمان
- AL-WASIT : التبيين والتوضيح
- Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) mentakrifkan terjemahan sebagai:
إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة
التي كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa
asalnya).
- MUHAMMAD AL-BAQIR AL-HAJ YA`QUB 2005: 5
” نقل الكلمة من لغة
إلى أخرى ، أو تحويل نص مكتوب بلغة ما إلى نص مساو له بلغة أخرى ”
- Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual
material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language.
“Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang
sepadan dalam bahasa lain (BT)”.
- Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan penterjemahan seperti yang berikut:
“Translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.
Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran
persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari
segi makna dan kedua dari segi gaya.
- Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5):
“Translation is the expression in another language
(or target language) of what has been expressed in another, source language,
preserving semantic and stylistic equivalences”.
Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran)
terhadap apa yang telah dinyatakan atau
diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan
juga padanan gaya.
- Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."
… satu proses kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah
untuk memilih (membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan
bagi merealisasikan makna situasi.
- Larson 1993: 30
Translation, [then], consists
of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and
cultural context of the source language text, analyzing it in order to
determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the
lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor
language and its cultural context.
Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu,
situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya
supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan
menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan
konteks budayanya.
- Takrif yang dikemukakan oleh Safa’ Khalusi (2000: 14) berbunyi:
"الترجمةُ
فَنٌّ جميلٌ يعني بنقلِ ألفاظٍ ومعانٍ وأساليب مِنْ لغةٍ إلى أخرى بحيثُ أنَّ
الْمُتكلِّمَ باللغةِ الْمُترجِم إليه يتبينُ بوضوحٍ ويشعرُ بها بقوةٍ كما يتبينها
ويشعرُ بها المتكلِّمُ باللغةِ الأصليَّةِ".
Sebagai Kesimpulan:
Terjemahan
adalah satu proses pemindahan:
- Maklumat / Teks
- Makna
- Budaya
- Daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran denganmenggunakan padanan yang sesuai.
Kupasan Definisi :
Teks:
Ø
Satuan
bahasa yang paling lengkap
Ø Bersifat abstrak
Ø
Wujud
dalam tulisan dan lisan
Ø
Juga dipanggil wacana
Ø
Bahan yang akan diterjemahkan
Ø
Berupa kata, serangkaian kata-kata, frasa,
klausa, ayat, perenggan.
Ø
Padanan (equivalent / analogue):
Padanan (equivalent / analogue):
§ Padanan formal
§ Padanan makna
Ok.dah selesai
satu topik..tapi ingat !!ada banyak lagi topik yang akan kita bicarakan . Harap
semua yang mengikuti blog ini mendapat manfaat..wassalaamualaikum..
Created by amri
No comments:
Post a Comment