Tuesday, 10 February 2015

TUJUAN MENTERJEMAH( Created by amri)


ALHAMADULILLAH RABBIL A’ALAMIN.Bersyukur kita kehadhirat ilahi kerana dengan limpah kurnia serta inayahNya dapat dipertemukan dalam nikmat iman dan islam disamping melaksanakan kewajipan menuntut ilmu...syukur...

Firman Allah yang bermaksud :
“Hai manusia ,sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari laki-laki dan perempuan dan menjadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku supaya kamu saling kenal mengenal .Sesungguhnya orang yang paling mulia di sisi Allah ialah orang yang paling bertaqwa di antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal”

                                                                                                           Surah al-Hujrat (13)


    ü  Persoalannya?..

camana nak borak??hehe
Bagaimana kita nak melaksanakan perintah Allah agar berhubung dan berkomunikasi sedangkan bahasa kita  tidak sama?

   v  CITRA PENTERJEMAH
“Jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka jadilah seorang penterjemah”


v  KENAPA MENTERJEMAH?!
1. Bukan semua orang dapat bercakap semua bahasa.
2. Berhubung / berkomunikasi
3. Memindahkan ilmu & teknologi.
4. Memindahkan budaya


v  MAKNA TERJEMAHAN
Kamus Dewan (1993); hlm 1351
Terjemah; menterjemah
 Memindahkan (karangan dll) daripada suatu  bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan.
*      Terjemahan
(a)    Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)   Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah
*      Penterjemahan
Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan
Dari Sudut bahasa:
  1. Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
  2. Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين 
  3. Lisan al-`Arab:ترجم الترجمان  
  4. AL-WASIT : التبيين والتوضيح
  5. Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) mentakrifkan terjemahan sebagai:
 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).
  1. MUHAMMAD AL-BAQIR AL-HAJ YA`QUB 2005: 5
” نقل الكلمة من لغة إلى أخرى ، أو تحويل نص مكتوب بلغة ما إلى نص مساو له بلغة أخرى ”
  1. Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language.
“Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.
  1. Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 
Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.
  1. Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5):
“Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.
Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.
  1. Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."
satu proses kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah untuk memilih (membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan bagi merealisasikan makna situasi.
  1. Larson 1993: 30
Translation, [then], consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.
Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.
  1. Takrif yang dikemukakan oleh Safa’ Khalusi (2000: 14) berbunyi:
"الترجمةُ فَنٌّ جميلٌ يعني بنقلِ ألفاظٍ ومعانٍ وأساليب مِنْ لغةٍ إلى أخرى بحيثُ أنَّ الْمُتكلِّمَ باللغةِ الْمُترجِم إليه يتبينُ بوضوحٍ ويشعرُ بها بقوةٍ كما يتبينها ويشعرُ بها المتكلِّمُ باللغةِ الأصليَّةِ".

  
Sebagai Kesimpulan:
Terjemahan adalah satu proses pemindahan:
  1. Maklumat / Teks
  2. Makna
  3. Budaya
  4. Daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan
     menggunakan padanan yang sesuai.
Kupasan Definisi :
Teks:
Ø  Satuan bahasa yang paling lengkap
Ø  Bersifat abstrak
Ø  Wujud dalam tulisan dan lisan
Ø  Juga dipanggil wacana
Ø  Bahan yang akan diterjemahkan
Ø  Berupa kata, serangkaian kata-kata, frasa, klausa, ayat, perenggan.
Ø 
Padanan (equivalent / analogue):
§  Padanan formal
§  Padanan makna 
Ok.dah selesai satu topik..tapi ingat !!ada banyak lagi topik yang akan kita bicarakan . Harap semua yang mengikuti blog ini mendapat manfaat..wassalaamualaikum..

Created by amri

No comments:

Post a Comment