Assalaam alaikum.
ALHAMADULILLAH RABBIL A’ALAMIN.Bersyukur kita kehadhirat
ilahi kerana dengan limpah kurnia serta inayahNya dapat dipertemukan dalam
nikmat iman dan islam ..Alhamdulillah.Terima kasih kerana sudi melawati blog
ini secara istikhomah..Dari satu topik ke satu topik yang lain.Baiklah…Pada
kali ini ,kita akan teruskan perbincangan kita berkenaan tajuk Kelayakan
Menterjemah..Bukan senang nk jadi penterjemah..kalau betul anda hebat..cuba
baca maklumat di bawah..ada berani??hehe
v KELAYAKAN
MENTERJEMAH
Pendapat Yang
Salah!
“Hanya dengan mengetahui dua bahasa, seseorang itu sudah
boleh menjadi penterjemah yang baik”.
Ø
SYARAT UTAMA
ü Mengetahui bahasa sumber
ü Mengetahui bahasa sasaran
ü Mengetahui topik/subjek yang akan
diterjemahkan
ü Mengetahui teori terjemahan
ü Mengetahui sasaran/khalayak pembaca
Ø Mengetahui Bahasa Sumber
ü Mendalam
ü Selok-belok keganjilan & keistimewaan
bsum.
ü Membezakan makna
ü Mentafsirkan maksudnya dengan tepat
Ø Mengetahui Bahasa Sasaran
ü Bahasa penerima
ü Lebih baik drp bahasa sumber
ü Sama baik dengan bahasa sumber
Ø Mengetahui Bidang / Subjek
ü Menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna
yang dipindahkan.
ü Penting dalam penterjemahan teks-teks
khusus.
ü Penting dalam penterjemahan teks-teks
sastera.
Ø Mengetahui Teori Terjemahan
ü Ada teori & kaedah ilmiahnya sendiri.
ü Bukan pindahkan perkataan sahaja,
tetapi memindahkan idea, maklumat dan
gaya.
ü Perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya
dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.
Ø Mengetahui Sasaran Pembaca
ü Terjemahan perlu sesuai dengan pembaca
sasaran.
ü Laras bahasa perlu dijaga.
ü Cth: Kalau sasarannya ialah kanak-kanak,
maka laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan kanak-kanak tersebut.
Ø Syarat Tambahan
- Mempunyai fikiran yang terbuka
- Ingatan yang baik
- Minat yang mendalam
- Boleh bekerja sendiri
- Tidak malu bertanya
- Jujur dan amanah
Ø Syarat Lain
- PENGALAMAN:
–
Aset
yang bernilai
–
Tidak
datang bergolek
–
Diperoleh
daripada ilmu dan latihan penterjemahan yang berpanjangan.
–
Boleh
manfaatkan pengalaman orang lain, perlu mencari pengalaman sendiri.
–
Perlu
membuka langkah mencari arah tujuannya sendiri,
–
perlu
tahu bilakah pengetahuannya sudah mencukupi,
–
bila
dia perlu mandapat nasihat dan pandangan orang lain,
–
bila
dia perlu mendapat sokongan pakar,
–
bila
dia perlu menyerah kalah.
Ø FAKTOR YANG MEMPENGARUHI PENTERJEMAH
Pengaruh sifat peribadi penterjemah ke atas
dirinya sendiri.
Perasaan, prasangka, nilai, selera & sikap tertentu.
Penterjemah terbelenggu oleh pandangan yang subjektif terhadap pengarang & teks yang sedang diterjemahkan.
Perasaan, prasangka, nilai, selera & sikap tertentu.
Penterjemah terbelenggu oleh pandangan yang subjektif terhadap pengarang & teks yang sedang diterjemahkan.
Ø MASALAH
PERIBADI
Tidak
objektif terhadap maklumat dalam
teks asal.
Tidak memahami ciri-ciri alamiah bahasa.
Anggapan yang salah berkenaan tugas-tugas penterjemah dan matlamat terjemahan.
Terlalu yakin kepada bahasa sendiri.
Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa.
Tidak memahami proses komunikai bahasa.
Tidak memahami ciri-ciri alamiah bahasa.
Anggapan yang salah berkenaan tugas-tugas penterjemah dan matlamat terjemahan.
Terlalu yakin kepada bahasa sendiri.
Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa.
Tidak memahami proses komunikai bahasa.
KESIMPULAN
Tugas menterjemah bukanlah tugas yang mudah.
Penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sesebuah teks dengan baik.
Penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sesebuah teks dengan baik.
Walaupun semua syarat ini tidak mungkin dapat
dipenuhi. semua ini boleh dicapai andainya penterjemah rajin berusaha, rajin
belajar & berlatih.Siapa Usaha Pasti Akan Berjaya..
(Created by amri)
No comments:
Post a Comment