Assalamualaikum semua.baiklah..ingat lagi kepentingan
ataupun keperluan mempelajari ilmu terjemahan?saya rasa kawan-kawan yang
mengikuti blog ini pasti ingat.Baiklah ,pada kali ini kita akan membincangkan berkaitan tajuk MENTERJEMAH
KATA NAMA KHAS .
v
MENTERJEMAH KATA NAMA
KHAS .
Ø
Definisi
ü
Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada
orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya.
ü
Dalam tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama
ditulis dengan huruf besar.
Ø
Klasifikasi (Nik Safiah Karim 2004)
1) KATA NAMA KHAS HIDUP -(manusia dan binatang)
2) KATA NAMA KHAS TAK HIDUP - Institusi,
bangunan, negara
Ø
KLASIFIKASI
ü
Kategori KNK dalam bidang terjemahan boleh
dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu
kajian.
Ø Menterjemah
Kata Nama Khas
Menterjemah KNK tidak harus dipandang mudah kerana:
ü
Mempunyai makna yang tersendiri.
ü
Terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat
dilihat secara tersurat.
ü
Merujuk kepada fungsi dan makna tertentu – perlu
difahami berdasarkan budayanya.
Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam bahasa
Arab (BA).
o Menterjemah
Kata Nama Khas
›
Perbezaan
antara KNK dengan istilah budaya mengikut NEWMARK (1988):
ü Walaupun
KNK dengan istilah budaya merujuk kepada orang, benda atau proses sesuatu
komuniti etnik, KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja sedangkan istilah
budaya merujuk kelas-kelas entiti.
Ø Penterjemahan
KNK – Nama Orang/Objek
›
Menurut Newmark, secara teorinya nama orang atau
objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh
diterjemahkan.
›
Secara umumnya, nama orang tidak diterjemahkan,
hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.
Ø Penterjemahan
KNK – Nama Orang
›
Kata
nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب (Zainab) tidak perlu
diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting yang perlu diambil kira, iaitu:
ü Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
ü Memulakan setiap perkataan dengan huruf
besar.
›
Sekiranya
kata nama khas itu ada padanannya dalam bahasa asing, seperti bahasa Inggeris,
penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.
›
Contohnya:
ü الإسكندر الأكبر (BA) - Alexander The Great (BI) dan
Iskandar Yang Agung (BM);
داود (BA) - David (BI) dan Daud (BM)
داود (BA) - David (BI) dan Daud (BM)
›
Kata
nama khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekali. Kalau
penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.
›
Contoh:
Longman (BI) menjadi لونجمان
(BA) bukannya رجل طويل
dan Longman (BM).
›
Masjid
Tanah (BM) menjadi مسجد تانه
(BA) bukannya مسجد الأرض
dan Masjid Tanah (BI)
Pasir Puteh (BM) menjadi باسير بوتيه (BA) bukannya الرمل الأبيض dan Pasir Puteh (BI)
Pasir Puteh (BM) menjadi باسير بوتيه (BA) bukannya الرمل الأبيض dan Pasir Puteh (BI)
Ø NAMA
NEGARA, BANDAR, TEMPAT
›
Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan
atau perubahan seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
›
Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan
padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.
›
Dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam
campuran.
ü Middle
East: Asia Barat
ü Silk
Route: Laluan Sutera
ü Atlantik
Sea: Laut Atlantik
ü Guantanamo
Bay: Teluk Guantanamo
ü Swat
Valley: Lembah Swat
›
Contoh:
Sesetengah tempat & bandar dalam BA ditulis dalam bahasa asing seperti BI
dengan kata nama yang huruf Latinnya berbeza sama sekali dengan pedoman huruf Arab
yang asal.
›
Kata
nama tersebut harus digunakan oleh penterjemah kerana ia sudah digunakan sejak
dahulu lagi.
›
Contoh:
al-Qahirah (BA)- Cairo (BI) – Kaherah (BM)
›
al-Iskandariyah
(BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI &
BM).
›
Penterjemah
bolehlah menggunakan kata nama yang telah sedia ada.
›
Kata
nama tempat dalam bahasa asing boleh disebut dan ditulis secara luwes, sama ada
mengikut perkataan Inggeris ataupun mengikut perkataan Arabnya yang asal.
›
Secara
umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah ditransliterasikan untuk
mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu.
›
Nama
bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah,
al-`Iraq dan al-Jaza'ir perlulah ditransliterasikan sahaja. Dan perkataan
selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar.
›
Ataupun
terjemah/padankan nama tempat/bandar itu dengan perkataan yang telah sedia ada
seperti al-Urdun dipadankan dengan Jordan.
Ø NAMA
INSTITUSI/ORGANISASI
›
Diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman
terjemahan, di samping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang
digunakan.
›
Di samping kaedah pinjaman terjemahan, ada juga
nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran
(tidak diterjemahkan).
Ø NAMA
JAWATAN/GELARAN
›
Diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau
pinjam terjemah.
›
Memasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama
jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami
maksud nama tersebut.
Ø NAMA
JUDUL/PERISTIWA
›
Lazimnya akan dikekalkan
›
Bagi nama peristiwa/acara:
ü Ada
yang dikekalkan dalam teks sasaran.
ü Ada
yang diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.
KESIMPULAN
›
Terdapat 3 strategi khas dalam penterjemahan
KNK, iaitu:
ü Mengekalkan
kata nama asal (TIDAK DITERJEMAHKAN).
ü Menggantikan
kata nama asal dengan kata lain (DITERJEMAHKAN MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN
TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN DLL).
ü Menggugurkan
terus kata nama itu.
Secara ringkasnya,bukan mudah menjadi seorang penterjemah
yang hebat..kena faham betul-betul cara terjemahan tu..tapi jangan lupa satu
pepatah..bukan senang nak jadi senang,bukan susah nak jadi
susah..fikir-fikirkan..wassalam
(created by akil)
ada kata nama lain tak seperti kata nama am / tempat
ReplyDelete