Wednesday, 11 February 2015

JENIS DAN KAEDAH TERJEMAHAN (Created by amri)

Assalaam alaikum..
ALHAMADULILLAH RABBIL A’ALAMIN.Bersyukur kita kehadhirat ilahi kerana dengan limpah kurnia serta inayahNya dapat dipertemukan dalam nikmat iman dan islam disamping melaksanakan kewajipan menuntut ilmu.Mudah-mudahan kita dibangkitkan diakhirat nanti dalam keadaan kita gembira bertemu Maha Pencipta..amiiiiin.
Untuk pengetahuan sahabat semua,terdapat beberapa jenis terjemahan yang akan kita bincangkan pada  pertemuan kali ini.Tanpa membuang masa,mari sama-sama kita ikuti perbincangan ini..

v  JENIS DAN KAEDAH TERJEMAHAN

Ø  JENIS TERJEMAHAN
ü  TERJEMAHAN (UMUMNYA)
1.       TULISAN
2.       LISAN

Ø  TERJEMAHAN TULISAN
          Ciri-ciri nya:
ü  Dilakukan secara bertulis.
ü  Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan.
ü  Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak.
ü  Penguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik.

Ø  TERJEMAHAN LISAN
          Ciri-ciri nya:
ü  Dilakukan secara lisan.
ü  Dilakukan secara langsung, cepat & tepat.
ü  Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah, atau yang tidak tepat benar padanan terjemahannya.
ü  Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancar & fasih dalam b. Sumber & b. Sasaran.
ü  Perlu berpengetahuan luas.
ü  Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan.
ü  Dikenali sebagai interpreter.
ü  Perlu menjalani latihan yang panjang & perlu mencari pengalaman yang berterusan.
ü  Selain menjadi penterjemah yang baik, dia juga perlu menjadi pentafsir yang mahir.

1.ROBERT LADO (1961: 33) terjemahan terbahagi kepada 2 :
Ø  1)CIRI-CIRI TERJEMAHAN FAKTUAL
ü  Terjemahan yang memindahkan maklumat yang berbentuk fakta.
ü  Contoh:
        Terjemahan buku, surat khabat, surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan dsbnya.
ü  Hendaklah ringkas, sederhana, wajar dan tidak mengelirukan.
ü  Terjemahan yang mengelirukan bukan sahaja mengelirukan pembaca, malah boleh membawa kemudaratan.

Ø  2)CIRI-CIRI TERJEMAHAN SASTERA
ü  Dilakukan utk kepentingan kesenian & kesusasteraan.
ü  Contoh: Terjemahan prosa, puisi, drama, opera, cerita-cerita bergambar, filem dsbnya.
ü  Amat setia dgn isi teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks tsb.
ü  Mampu merasai nuansa & getar rasa yg terkandung dlm teks asal. 
ü  Lebih mementingkan keindahan bahasa & ketajaman pemaknaan bahasa sumber.
ü  Kesilapan terjemah tidaklah akan terlalu mengelirukan pembaca atau memudaratkan mereka.

             2.ROMAN JACOBSON (DLM NIDA, 1964: 3) TERJEMAHAN terbahagi kepada 3 :
1.       INTRALINGUAL
2.       INTERLINGUAL
3.       INTERSEMIOTIK

Ø  TERJEMAHAN  INTRALINGUAL
ü  Dilakukan di dalam & berkenaan dgn satu bahasa tertentu shj, iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yg tdp dlm bahasa itu.
ü  Contoh:
        Dialek ke dialek yg lain.
        Dialek ke bahasa baku atau sebaliknya.
        Bahasa kasar ke bahasa halus dsbnya.

Ø  TERJEMAHAN INTERLINGUAL
ü  Terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza dari segi sifat, karakter dan strukturnya.
ü  Contoh:
        Terjemahan drp bahasa Melayu ke bahasa Arab.

Ø  TERJEMAHAN INTERSEMIOTIK
ü  Drp suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa atau ke dalam bentuk lainnya.
ü  Contoh:
        Pergerakan tangan polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata.
        Terjemahan kod-kod tertentu ke dalam bentuk bahasa.
        Bahasa lisan atau tulisan dipindahkan ke bentuk kod-kod tertentu.
        Bahasa isyarat dipindahkan ke bentuk bahasa lisan atau tulisan.


              3)J.C. CATFORD (A Linguistic Theory of Translation)

*      Pembahagian Terjemahan Didasarkan Kepada:
1.       Keluasan Bahan Yang Akan Diterjemahkan.
2.       Terjemahan Penuh & Terjemahan Sebahagian
3.       Unsur Linguistik.
4.       Terjemahan Tuntas & Terjemahan Terbatas.
5.       Terjemahan Terbatas:
6.       Terjemahan Fonologi
7.       Terjemahan Grafologi
8.       Terjemahan Tatabahasa
9.       Terjemahan Kosakata
10.   Tataran Linguistik.
11.   Terjemahan Terikat
12.   Terjemahan Bebas

Ø  TERJEMAHAN PENUH
ü  Keseluruhan teks sumber diterjemahkan  ke dalam bahasa sasaran.
ü  Tidak ada yang ditinggalkan

Ø  TERJEMAHAN SEBAHAGIAN
ü  Bukan semua teks sumber diterjemahkan.
ü  Ada bahagian tertentu tidak diterjemahkan, malah digabungkan begitu sahaja dengan teks sasaran.
ü  Alasannya:
          Kosa kata teks sumber tidak dapat diterjemahkan/tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa sasaran.
          Untuk kepentingan tertentu spt utk memelihara ‘warna aslinya’ atau utk memberikan cita rasa murni bahasa sumber dlm bahasa sasaran.
          Terbentuk juga teknik pinjam terjemah (loan translation)

Ø  TERJEMAHAN TUNTAS
ü  Terjemahan yg memindahkan semua unsur kebahasaan, yakni penggantian unsur tatabahasa dan kosakata bahasa sumber dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosakata bahasa sasaran, disertai dengan penggantian unsur-unsusr fonologi dan grafologi bahasa sumber oleh fonologi dan grafologi bahasa sasaran.

Ø  TERJEMAHAN TERBATAS
ü  Dalam terjemahan terbatas, yang digantikan hanyalah salah satu unsur yang terdapat dalam teks sumber dengan padanannya dalam bahasa sasaran.
ü  Hanya unsur grafologi, atau fonologi, atau kosakata atau tatabahasa yang dipindahkan.
ü  Tidaklah sepenuhnya merupakan kegiatan terjemahan.

Ø  TERJEMAHAN FONOLOGI
ü  Fonem bahasa sumber digantikan dengan padannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosakata.
ü  Selalu dilakukan oleh pelakon, (filem, drama, teater dsbnya) dalam meniru aksi-aksi tertentu.
ü  Penampilan seseorang yang sdang belajar suatu bahasa asing yang selalu sahaja melakukan kesilapan dalam pengucapan dan pengujaran boleh sahaja dijadikan contoh konkrit terjemahan fonologi.

Ø  TERJEMAHAN GRAFOLOGI
ü  Grafik bahasa sumber digantikan dengan grafik bahasa sasaran.
ü  Dilakukan untuk menghasilkan tata huruf atau tipografi tertentu.
ü  Sering dilakukan oleh pelajar yang baru belajar bahasa asing.
ü  Berbeza dengan transliterasi.

Ø  TERJEMAHAN TATABAHASA
ü  Yang dipindahkan ke bahasa sasaran hanyalah tatabahasa bahasa sumber.
ü  Bahagian-bahagian lain tidak dialihkan.

Ø  TERJEMAHAN KOSAKATA:
ü  Yang dipindahkan hanyalah unsur kosakata bahasa sumber.
ü  Unsur-unsur lain tidak dipindahkan. Biasanya berlaku dalam proses belajar  bahasa.

Ø  TERJEMAHAN TERIKAT
ü  Terjemahan yang terbatas.
ü  Terjemahan dalam tataran kata dan morfem sahaja.
ü  Terjemahan kata demi kata (word for word transalatio) termasuk dalam kategori terjemahan terikat.
ü  Terjemahan kata demi kata biasanya digunapakai dalam terjemahan puisi atau dalam terjemahan untuk memperlihatkan perbezaan antara dua bahasa yang terlibat.             

Ø  TERJEMAHAN BEBAS
ü  Terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran/level tertentu.
ü  Biasanya, berada pada tataran yang lebih tinggi daripada tataran tata, atau morfem, atau ayat.
ü  Kelebihan terjemahan bebas:
  Berusaha sedaya upaya untuk menyampaikan segala mesej yg  ada dlm teks asal.
  Hasil terjemahan merupakan gagasan pengalaman penulis, ditambah dengan gagasan pengalaman penterjemah, keupayaan, kemampuan & daya kreativiti penterjemah benar-benar teruji.
  Karya terjemahan menjadi lebih menarik dan senang dibaca.

          4) PETER NEWMARK
Ø  TERJEMAHAN
1.       KOMUNIKATIF
2.       SEMANTIK

Ø  TERJEMAHAN KOMUNIKATIF
ü  Ciri-cinya:
ü  Menghasilkan pada pembaca kesan yang sehampir mungkin seperti kesan pembacaan yg dialami oleh pembaca teks asal.
ü  Lebih memberi perhatian kepada pembaca kedua.
ü  Mementingkan budaya bahasa sasran.
ü  Mementingkan fungsi.
ü  Masih perlu menghormati bentuk teks sumber dan bekerja berdasarkan bentuk itu.
ü  Terjemahan lebih lancar, lebih mudah, lebih jelas, lebih langsung, lebih biasa/sejadi, akur pada laras tertentu bahasa, cenderung untuk kurang menterjemah (lebih cenderung untuk kurang menterjemah - menggunakan istilah yang lebih umum & menyeluruh dalam petikan-petikan yang sukar/sulit).
ü  Menulis menggunakan bahasanya sendiri dalam bentuk yang lebih baik daripada teks asal.

Ø  TERJEMAHAN SEMANTIK
ü  Mencuba menghuraikan makna konteks yang terdpt dlm teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.
Ciri-ciri Terjemahan Semantik
  Banyak berkisar dalam budaya asal.
  Menolong pembaca hanya pada konotasi.
  Lebih cenderung kepada terjemahan berlebihan.
  Mementingkan makna.
  Mementingkan bahasa sumber.
  Lebih bersifat rumit, lebih terperinci, lebih kekok, lebih mendalam dan lebih menelusur proses fikiran penyampai daripada tujuannya.
  Mementingkan bahasa dan mengandungi maklumat yang banyak.
  Mutu terjemahan semantik selalunya lebih rendah.
  Menyebabkan makna teks sumber hilang.
  Ia cuba mencipta semula setepatnya nada & sifat khusus teks asal.
  Perkataannya dianggap tidak boleh diusik.
  Terjemahan semantik terpisah daripada masa dan ruang setempat.
  Cuba mengekalkan idiolek penulis.
  Bentuk ungkapan khusus penulis lebih utama.
  Bersifat lebih luas dan sejagat.
  Berbicara dengan semua pembaca atau pendengar.

v  KAEDAH TERJEMAHAN
1.       KATA DEMI KATA
2.       HARFIAH
3.       BEBAS

Ø  TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
ü  Bahasa sumber tetap ketara.
ü  Biasa digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati, yang sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang.
ü  Mudah dilakukan.
ü  Terjemahan dapat disiapkan dengan cepat.
ü  Lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
ü  Tidak dapat difahami dengan mudah.
ü  Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
ü  Catatan kaki dibuat untuk menjelaskan yang kabur.
ü  Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.

Ø  TERJEMAHAN HARFIAH
ü  Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
ü  Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
ü  Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur  bahasa sumber.
ü  Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan.
ü  Tidak sedap dibaca.

Seorang penterjemah yang hebat perlu mengenal pasti jenis terjemahan dan kaedah yang perlu di gunakan dalam melaksanakan sesuatu terjemahan.
Sekian ..Wassalam…

    (Created by amri)


1 comment:

  1. Harrah's Reno Casino - The Jtm Hub
    Harrah's Reno 창원 출장샵 Casino & Hotel is Reno's closest 양주 출장안마 casino. Located in 경상북도 출장샵 Reno at 동두천 출장샵 777 Casino Center Road, 고양 출장안마 Reno, Nevada 79130.

    ReplyDelete