Assalaam alaikum..
ALHAMADULILLAH RABBIL A’ALAMIN.Bersyukur kita kehadhirat ilahi kerana dengan limpah kurnia serta inayahNya dapat dipertemukan dalam nikmat iman dan islam disamping melaksanakan kewajipan menuntut ilmu.Mudah-mudahan kita dibangkitkan diakhirat nanti dalam keadaan kita gembira bertemu Maha Pencipta..amiiiiin.
ALHAMADULILLAH RABBIL A’ALAMIN.Bersyukur kita kehadhirat ilahi kerana dengan limpah kurnia serta inayahNya dapat dipertemukan dalam nikmat iman dan islam disamping melaksanakan kewajipan menuntut ilmu.Mudah-mudahan kita dibangkitkan diakhirat nanti dalam keadaan kita gembira bertemu Maha Pencipta..amiiiiin.
Untuk pengetahuan sahabat semua,terdapat beberapa jenis
terjemahan yang akan kita bincangkan pada pertemuan kali ini.Tanpa membuang masa,mari
sama-sama kita ikuti perbincangan ini..
v JENIS DAN
KAEDAH TERJEMAHAN
Ø
JENIS TERJEMAHAN
ü TERJEMAHAN
(UMUMNYA)
1.
TULISAN
2.
LISAN
Ø TERJEMAHAN
TULISAN
›
Ciri-ciri
nya:
ü Dilakukan
secara bertulis.
ü Penterjemah
masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan.
ü Kefasihan
berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak.
ü Penguasaan
bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk
menjadi penterjemah tulisan yang baik.
Ø TERJEMAHAN
LISAN
›
Ciri-ciri
nya:
ü Dilakukan
secara lisan.
ü Dilakukan
secara langsung, cepat & tepat.
ü Tidak
boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran
yang salah, atau yang tidak tepat benar padanan terjemahannya.
ü Penterjemah
disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancar & fasih dalam b. Sumber
& b. Sasaran.
ü Perlu
berpengetahuan luas.
ü Mampu
mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan.
ü Dikenali
sebagai interpreter.
ü Perlu
menjalani latihan yang panjang & perlu mencari pengalaman yang berterusan.
ü Selain
menjadi penterjemah yang baik, dia juga perlu menjadi pentafsir yang mahir.
1.ROBERT LADO (1961: 33)
terjemahan terbahagi kepada 2 :
Ø
1)CIRI-CIRI TERJEMAHAN FAKTUAL
ü Terjemahan yang memindahkan maklumat yang
berbentuk fakta.
ü Contoh:
–
Terjemahan
buku, surat khabat, surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan dsbnya.
ü Hendaklah ringkas, sederhana, wajar dan
tidak mengelirukan.
ü Terjemahan yang mengelirukan bukan sahaja
mengelirukan pembaca, malah boleh membawa kemudaratan.
Ø
2)CIRI-CIRI TERJEMAHAN SASTERA
ü Dilakukan utk kepentingan kesenian &
kesusasteraan.
ü Contoh: Terjemahan prosa, puisi, drama,
opera, cerita-cerita bergambar, filem dsbnya.
ü Amat setia dgn isi teks asal, bentuk
pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks tsb.
ü Mampu merasai nuansa & getar rasa yg
terkandung dlm teks asal.
ü Lebih mementingkan keindahan bahasa &
ketajaman pemaknaan bahasa sumber.
ü Kesilapan terjemah tidaklah akan terlalu
mengelirukan pembaca atau memudaratkan mereka.
2.ROMAN JACOBSON (DLM NIDA, 1964:
3) TERJEMAHAN terbahagi kepada 3 :
1.
INTRALINGUAL
2.
INTERLINGUAL
3.
INTERSEMIOTIK
Ø
TERJEMAHAN
INTRALINGUAL
ü Dilakukan di dalam & berkenaan dgn
satu bahasa tertentu shj, iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yg tdp dlm
bahasa itu.
ü Contoh:
–
Dialek
ke dialek yg lain.
–
Dialek
ke bahasa baku atau sebaliknya.
–
Bahasa
kasar ke bahasa halus dsbnya.
Ø
TERJEMAHAN INTERLINGUAL
ü Terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa
lain yang sama sekali berbeza dari segi sifat, karakter dan strukturnya.
ü Contoh:
–
Terjemahan
drp bahasa Melayu ke bahasa Arab.
Ø
TERJEMAHAN INTERSEMIOTIK
ü Drp suatu bentuk sistem simbol atau sistem
tanda ke dalam suatu bahasa atau ke dalam bentuk lainnya.
ü Contoh:
–
Pergerakan
tangan polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata.
–
Terjemahan
kod-kod tertentu ke dalam bentuk bahasa.
–
Bahasa
lisan atau tulisan dipindahkan ke bentuk kod-kod tertentu.
–
Bahasa
isyarat dipindahkan ke bentuk bahasa lisan atau tulisan.
3)J.C. CATFORD (A Linguistic
Theory of Translation)

1.
Keluasan Bahan Yang Akan Diterjemahkan.
2.
Terjemahan Penuh & Terjemahan Sebahagian
3.
Unsur Linguistik.
4.
Terjemahan Tuntas & Terjemahan Terbatas.
5.
Terjemahan Terbatas:
6.
Terjemahan Fonologi
7.
Terjemahan
Grafologi
8.
Terjemahan
Tatabahasa
9.
Terjemahan
Kosakata
10.
Tataran
Linguistik.
11.
Terjemahan
Terikat
12. Terjemahan Bebas
Ø
TERJEMAHAN PENUH
ü Keseluruhan
teks sumber diterjemahkan ke dalam
bahasa sasaran.
ü Tidak
ada yang ditinggalkan
Ø
TERJEMAHAN SEBAHAGIAN
ü Bukan semua teks sumber diterjemahkan.
ü Ada bahagian tertentu tidak diterjemahkan,
malah digabungkan begitu sahaja dengan teks sasaran.
ü Alasannya:
›
Kosa
kata teks sumber tidak dapat diterjemahkan/tidak ada padanan yang tepat dalam
bahasa sasaran.
›
Untuk
kepentingan tertentu spt utk memelihara ‘warna aslinya’ atau utk memberikan
cita rasa murni bahasa sumber dlm bahasa sasaran.
›
Terbentuk
juga teknik pinjam terjemah (loan translation)
Ø
TERJEMAHAN TUNTAS
ü Terjemahan yg memindahkan semua unsur
kebahasaan, yakni penggantian unsur tatabahasa dan kosakata bahasa sumber
dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosakata bahasa sasaran, disertai dengan
penggantian unsur-unsusr fonologi dan grafologi bahasa sumber oleh fonologi dan
grafologi bahasa sasaran.
Ø
TERJEMAHAN TERBATAS
ü
Dalam
terjemahan terbatas, yang digantikan hanyalah salah satu unsur yang terdapat
dalam teks sumber dengan padanannya dalam bahasa sasaran.
ü
Hanya
unsur grafologi, atau fonologi, atau kosakata atau tatabahasa yang dipindahkan.
ü
Tidaklah
sepenuhnya merupakan kegiatan terjemahan.
Ø TERJEMAHAN
FONOLOGI
ü Fonem bahasa sumber digantikan dengan
padannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosakata.
ü Selalu dilakukan oleh pelakon, (filem,
drama, teater dsbnya) dalam meniru aksi-aksi tertentu.
ü Penampilan seseorang yang sdang belajar
suatu bahasa asing yang selalu sahaja melakukan kesilapan dalam pengucapan dan
pengujaran boleh sahaja dijadikan contoh konkrit terjemahan fonologi.
Ø TERJEMAHAN GRAFOLOGI
ü Grafik bahasa sumber digantikan dengan
grafik bahasa sasaran.
ü Dilakukan untuk menghasilkan tata huruf
atau tipografi tertentu.
ü Sering dilakukan oleh pelajar yang baru
belajar bahasa asing.
ü Berbeza dengan transliterasi.
Ø TERJEMAHAN
TATABAHASA
ü Yang dipindahkan ke bahasa sasaran
hanyalah tatabahasa bahasa sumber.
ü Bahagian-bahagian lain tidak dialihkan.
Ø TERJEMAHAN KOSAKATA:
ü Yang dipindahkan hanyalah unsur kosakata
bahasa sumber.
ü Unsur-unsur lain tidak dipindahkan.
Biasanya berlaku dalam proses belajar
bahasa.
Ø TERJEMAHAN
TERIKAT
ü Terjemahan yang terbatas.
ü Terjemahan dalam tataran kata dan morfem
sahaja.
ü Terjemahan kata demi kata (word for word
transalatio) termasuk dalam kategori terjemahan terikat.
ü Terjemahan kata demi kata biasanya
digunapakai dalam terjemahan puisi atau dalam terjemahan untuk memperlihatkan
perbezaan antara dua bahasa yang terlibat.
Ø
TERJEMAHAN BEBAS
ü Terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh
keterikatan pada penterjemahan suatu tataran/level tertentu.
ü Biasanya, berada pada tataran yang lebih
tinggi daripada tataran tata, atau morfem, atau ayat.
ü Kelebihan terjemahan bebas:
Berusaha sedaya upaya untuk menyampaikan
segala mesej yg ada dlm teks asal.
Hasil terjemahan merupakan gagasan
pengalaman penulis, ditambah dengan gagasan pengalaman penterjemah, keupayaan,
kemampuan & daya kreativiti penterjemah benar-benar teruji.
Karya terjemahan menjadi lebih menarik dan
senang dibaca.
4) PETER NEWMARK
Ø TERJEMAHAN
1.
KOMUNIKATIF
2.
SEMANTIK
Ø TERJEMAHAN
KOMUNIKATIF
ü Ciri-cinya:
ü Menghasilkan pada pembaca kesan yang
sehampir mungkin seperti kesan pembacaan yg dialami oleh pembaca teks asal.
ü Lebih memberi perhatian kepada pembaca
kedua.
ü Mementingkan budaya bahasa sasran.
ü Mementingkan fungsi.
ü Masih perlu menghormati bentuk teks sumber
dan bekerja berdasarkan bentuk itu.
ü Terjemahan lebih lancar, lebih mudah,
lebih jelas, lebih langsung, lebih biasa/sejadi, akur pada laras tertentu
bahasa, cenderung untuk kurang menterjemah (lebih cenderung untuk kurang
menterjemah - menggunakan istilah yang lebih umum & menyeluruh dalam
petikan-petikan yang sukar/sulit).
ü Menulis menggunakan bahasanya sendiri dalam
bentuk yang lebih baik daripada teks asal.
Ø TERJEMAHAN
SEMANTIK
ü Mencuba menghuraikan makna konteks yang
terdpt dlm teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur
semantik dan sintaksis bahasa sasaran.
Ciri-ciri Terjemahan Semantik
Banyak berkisar dalam budaya asal.
Menolong pembaca hanya pada konotasi.
Lebih cenderung kepada terjemahan
berlebihan.
Mementingkan makna.
Mementingkan bahasa sumber.
Lebih bersifat rumit, lebih terperinci,
lebih kekok, lebih mendalam dan lebih menelusur proses fikiran penyampai
daripada tujuannya.
Mementingkan bahasa dan mengandungi
maklumat yang banyak.
Mutu terjemahan semantik selalunya lebih
rendah.
Menyebabkan makna teks sumber hilang.
Ia cuba mencipta semula setepatnya nada
& sifat khusus teks asal.
Perkataannya dianggap tidak boleh diusik.
Terjemahan semantik terpisah daripada masa
dan ruang setempat.
Cuba mengekalkan idiolek penulis.
Bentuk ungkapan khusus penulis lebih
utama.
Bersifat lebih luas dan sejagat.
Berbicara dengan semua pembaca atau
pendengar.
v KAEDAH
TERJEMAHAN
1.
KATA DEMI KATA
2.
HARFIAH
3.
BEBAS
Ø
TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
ü Bahasa sumber tetap ketara.
ü Biasa digunakan untuk menterjemahkan
kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain
yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati, yang sekiranya diterjemahkan
secara bebas, hikmahnya akan hilang.
ü Mudah dilakukan.
ü Terjemahan dapat disiapkan dengan cepat.
ü Lebih menekankan bentuk teks sumber,
bukannya isi.
ü Tidak dapat difahami dengan mudah.
ü Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
ü Catatan kaki dibuat untuk menjelaskan yang
kabur.
ü Penterjemah belum boleh dipanggil
penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.
Ø
TERJEMAHAN HARFIAH
ü Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat
mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
ü Gaya terjemahan mirip dengan gaya
penulisan bahasa sumber.
ü Masih memberi penekanan pada
bentuk/struktur bahasa sumber.
ü Hasil terjemahan kadang kala kaku dan
terlalu dipaksakan.
ü Tidak sedap dibaca.
Seorang penterjemah yang hebat
perlu mengenal pasti jenis terjemahan dan kaedah yang perlu di gunakan dalam
melaksanakan sesuatu terjemahan.
Sekian ..Wassalam…
(Created by amri)
Harrah's Reno Casino - The Jtm Hub
ReplyDeleteHarrah's Reno 창원 출장샵 Casino & Hotel is Reno's closest 양주 출장안마 casino. Located in 경상북도 출장샵 Reno at 동두천 출장샵 777 Casino Center Road, 고양 출장안마 Reno, Nevada 79130.